Company to refund FEMA for botched Yup’ik and Iñupiaq translations

  • 📰 KTOOpubmedia
  • ⏱ Reading Time:
  • 29 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 15%
  • Publisher: 53%

ایران اخبار اخبار

ایران آخرین اخبار,ایران سرفصلها

Accent on Languages was supposed to translate information for speakers of two Alaska Native languages. The documents could have helped Indigenous language speakers apply for disaster relief, but the translations made no sense.

that amount was not what the company was paid because “the order expired before FEMA made full use of the total amount.”

The contract between Accent on Languages and FEMA falls under a much larger one that the company shares with the U.S. Department of Homeland Security. Accent on Languages has held contracts with various federal agencies since 2004, according to a federal spending database.. “We’ve never had this happen before. And this, in particular, is not a systemic issue.

Julia Jimmie is a life-long Yup’ik speaker who works as a translator for KYUK in Bethel. She said that there’s a silver lining to what is otherwise a deep disrespect for her language.

این خبر را خلاصه کرده ایم تا بتوانید سریع آن را بخوانید. اگر به خبر علاقه مند هستید، می توانید متن کامل را اینجا بخوانید. ادامه مطلب:

 /  🏆 439. in İR
 

از نظر شما متشکرم. نظر شما پس از بررسی منتشر خواهد شد.

ایران آخرین اخبار, ایران سرفصلها

Similar News:همچنین می توانید اخبار مشابهی را که از منابع خبری دیگر جمع آوری کرده ایم، بخوانید.

Company to refund FEMA for botched Yup'ik and Iñupiaq translations“Fraud is fraud, in my opinion,” said former Indian Affairs official Tara Sweeney, urging an investigation of a FEMA contractor's inaccurate translations of disaster aid documents into Alaska Native languages.
منبع: AKpublicnews - 🏆 387. / 55 ادامه مطلب »