Company to refund FEMA for botched Yup’ik and Iñupiaq translations

  • 📰 KTOOpubmedia
  • ⏱ Reading Time:
  • 29 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 15%
  • Publisher: 53%

대한민국 뉴스 뉴스

대한민국 최근 뉴스,대한민국 헤드 라인

Accent on Languages was supposed to translate information for speakers of two Alaska Native languages. The documents could have helped Indigenous language speakers apply for disaster relief, but the translations made no sense.

that amount was not what the company was paid because “the order expired before FEMA made full use of the total amount.”

The contract between Accent on Languages and FEMA falls under a much larger one that the company shares with the U.S. Department of Homeland Security. Accent on Languages has held contracts with various federal agencies since 2004, according to a federal spending database.. “We’ve never had this happen before. And this, in particular, is not a systemic issue.

Julia Jimmie is a life-long Yup’ik speaker who works as a translator for KYUK in Bethel. She said that there’s a silver lining to what is otherwise a deep disrespect for her language.

이 소식을 빠르게 읽을 수 있도록 요약했습니다. 뉴스에 관심이 있으시면 여기에서 전문을 읽으실 수 있습니다. 더 많은 것을 읽으십시오:

 /  🏆 439. in KR
 

귀하의 의견에 감사드립니다. 귀하의 의견은 검토 후 게시됩니다.

대한민국 최근 뉴스, 대한민국 헤드 라인

Similar News:다른 뉴스 소스에서 수집한 이와 유사한 뉴스 기사를 읽을 수도 있습니다.

Company to refund FEMA for botched Yup'ik and Iñupiaq translations“Fraud is fraud, in my opinion,” said former Indian Affairs official Tara Sweeney, urging an investigation of a FEMA contractor's inaccurate translations of disaster aid documents into Alaska Native languages.
출처: AKpublicnews - 🏆 387. / 55 더 많은 것을 읽으십시오 »