Company to refund FEMA for botched Yup’ik and Iñupiaq translations

  • 📰 KTOOpubmedia
  • ⏱ Reading Time:
  • 29 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 15%
  • Publisher: 53%

Nederland Nieuws Nieuws

Nederland Laatste Nieuws,Nederland Headlines

Accent on Languages was supposed to translate information for speakers of two Alaska Native languages. The documents could have helped Indigenous language speakers apply for disaster relief, but the translations made no sense.

that amount was not what the company was paid because “the order expired before FEMA made full use of the total amount.”

The contract between Accent on Languages and FEMA falls under a much larger one that the company shares with the U.S. Department of Homeland Security. Accent on Languages has held contracts with various federal agencies since 2004, according to a federal spending database.. “We’ve never had this happen before. And this, in particular, is not a systemic issue.

Julia Jimmie is a life-long Yup’ik speaker who works as a translator for KYUK in Bethel. She said that there’s a silver lining to what is otherwise a deep disrespect for her language.

Wij hebben dit nieuws samengevat zodat u het snel kunt lezen. Bent u geïnteresseerd in het nieuws, dan kunt u hier de volledige tekst lezen. Lees verder:

 /  🏆 439. in NL
 

Bedankt voor uw reactie. Uw reactie wordt na beoordeling gepubliceerd.

Nederland Laatste Nieuws, Nederland Headlines

Similar News:Je kunt ook nieuwsberichten lezen die vergelijkbaar zijn met deze die we uit andere nieuwsbronnen hebben verzameld.

Company to refund FEMA for botched Yup'ik and Iñupiaq translations“Fraud is fraud, in my opinion,” said former Indian Affairs official Tara Sweeney, urging an investigation of a FEMA contractor's inaccurate translations of disaster aid documents into Alaska Native languages.
Bron: AKpublicnews - 🏆 387. / 55 Lees verder »