Company to refund FEMA for botched Yup’ik and Iñupiaq translations

  • 📰 KTOOpubmedia
  • ⏱ Reading Time:
  • 29 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 15%
  • Publisher: 53%

Sverige Nyheter Nyheter

Sverige Senaste nytt,Sverige Rubriker

Accent on Languages was supposed to translate information for speakers of two Alaska Native languages. The documents could have helped Indigenous language speakers apply for disaster relief, but the translations made no sense.

that amount was not what the company was paid because “the order expired before FEMA made full use of the total amount.”

The contract between Accent on Languages and FEMA falls under a much larger one that the company shares with the U.S. Department of Homeland Security. Accent on Languages has held contracts with various federal agencies since 2004, according to a federal spending database.. “We’ve never had this happen before. And this, in particular, is not a systemic issue.

Julia Jimmie is a life-long Yup’ik speaker who works as a translator for KYUK in Bethel. She said that there’s a silver lining to what is otherwise a deep disrespect for her language.

Vi har sammanfattat den här nyheten så att du kan läsa den snabbt. Om du är intresserad av nyheterna kan du läsa hela texten här. Läs mer:

 /  🏆 439. in SE
 

Tack för din kommentar. Din kommentar kommer att publiceras efter att ha granskats.

Sverige Senaste nytt, Sverige Rubriker

Similar News:Du kan också läsa nyheter som liknar den här som vi har samlat in från andra nyhetskällor.

Company to refund FEMA for botched Yup'ik and Iñupiaq translations“Fraud is fraud, in my opinion,” said former Indian Affairs official Tara Sweeney, urging an investigation of a FEMA contractor's inaccurate translations of disaster aid documents into Alaska Native languages.
Källa: AKpublicnews - 🏆 387. / 55 Läs mer »