Forty years after being invented in Toronto, why aren’t surtitles being used by more Canadian theatre companies?

  • 📰 globeandmail
  • ⏱ Reading Time:
  • 14 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 9%
  • Publisher: 92%

Business News News

Business Business Latest News,Business Business Headlines

Surtitles could be used not just to persuade the English-understanding majority to watch theatre in other languages, but to make performances accessible to linguistic minorities, too

) with surtitles in Tagalog . This romantic comedy by Filipino-Canadian playwright Marie Beath Badian is a sequel to, her hit about a pair of Filipino nurses working at a Saskatchewan hospital in the 1960s.

The marketing and PR team at Factory are working directly with Filipino community organizations and Filipino media to help spread the word, which has included translating promotional materials, press releases and show descriptions into Tagalog as well.

 

Thank you for your comment. Your comment will be published after being reviewed.
Please try again later.

Oh look, a paywall. Never mind. Unfollow.

We have summarized this news so that you can read it quickly. If you are interested in the news, you can read the full text here. Read more:

 /  🏆 5. in BUSİNESS

Business Business Latest News, Business Business Headlines