Forty years after being invented in Toronto, why aren’t surtitles being used by more Canadian theatre companies?

  • 📰 globeandmail
  • ⏱ Reading Time:
  • 14 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 9%
  • Publisher: 92%

Россия Новости Новости

Россия Последние новости,Россия Последние новости

Surtitles could be used not just to persuade the English-understanding majority to watch theatre in other languages, but to make performances accessible to linguistic minorities, too

) with surtitles in Tagalog . This romantic comedy by Filipino-Canadian playwright Marie Beath Badian is a sequel to, her hit about a pair of Filipino nurses working at a Saskatchewan hospital in the 1960s.

The marketing and PR team at Factory are working directly with Filipino community organizations and Filipino media to help spread the word, which has included translating promotional materials, press releases and show descriptions into Tagalog as well.

 

Спасибо за ваш комментарий. Ваш комментарий будет опубликован после проверки

Oh look, a paywall. Never mind. Unfollow.

Мы обобщили эту новость, чтобы вы могли ее быстро прочитать.Если новость вам интересна, вы можете прочитать полный текст здесь Прочитайте больше:

 /  🏆 5. in RU

Россия Последние новости, Россия Последние новости